Café y Marraqueta
La identidad oral de los pueblos

¡Vuelve Café y Marraqueta a la presencialidad! Este miércoles 30 de agosto a las 19:00 hrs se realizará la segunda sesión de Café y Marraqueta del año, un espacio de debate sobre temáticas relacionadas a la conservación y gestión del Patrimonio Cultural, pero donde también se habla del ejercicio del derecho a acceso a los espacios de la ciudad y los derechos culturales.
Café y Marraqueta es posible gracias a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo e ICOMOS- Bolivia con el apoyo del Centro Cultural de España en La Paz.
Este miércoles hablaremos sobre los ‘La identidad oral de los pueblos’ junto a lxs especialistas Jesús Galeote Tormo, Obispo de Camiri, y Erasmo López Rivero, Director General Ejecutivo del IPELC.
La diversidad cultural de Bolivia es parte integral de nuestra identidad, puesto que nos define como pueblos con características particulares pero unidos bajo un solo estado. Las historias que formaron nuestro país, se mantiene vías hasta nuestros días y en su gran mayoría son trasmitidas oralmente, es por ello que la a importancia de las lenguas como patrimonio de los pueblos no puede caer en saco roto, pese a que sean pocos los autores que las incluyen en las listas de los bienes culturales, y su difusión como patrimonio es casi nula.
El patrimonio se descubre y se interpreta y la lengua también. Toda profundización léxico semántica permite pasos adelante para la adquisición de su esencia, porque la lengua, como otros entes patrimoniales, se restaura cuando está viva.
Contaremos con la participación de:
Jesús Galeote Tormo
Durante 10 años trabajó en la parroquia de San Antonio en Ávila, mientras terminaba sus estudios de medicina. De 1986 a 2006 fue misionero en Bolivia, y de 2006 a 2015 lo fue en Tailandia. En febrero de 2017 fue elegido vicario provincial de la Provincia Misionera San Antonio en Bolivia.
Cuando llegó a Bolivia en 1986 pasó 7 años con la población indígena de San Antonio de Lomerío, como médico jefe de una zona de 5.000 habitantes, en su mayoría de etnia chiquitana.
Estudió la lengua chiquitana, muy distinta a otras de la zona, que aún usan unas 20.000 personas, y escribió una gramática de chiquitano y un libro de salud para la familia en chiquitano y castellano. Formó parte del equipo para la nueva traducción del Nuevo Testamento en lengua chiquitana. También publicó un libro de salmos que recogía salmos, plegarias, la misa y cantos.
Director General Ejecutivo del IPELC